mivel kaptam egy felkérést arra, hogy fordítsam le a magyar nyelv egyik kedvenc demo-szavát, hát ím, megteszem.
edit: "Feltennék egy kérdést neked, mint English teacher-nek.
megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért szót hogyan fordítanád le angolra?
Köszike! Ha nem megy az se gond, de gondoltam nálad van a legnagyobb esély a megfejtésre..."
no, akkor elemezzük részenként.
megszentségteleníthetetlenség: undesecratingability, vagy undesecratability (természetesen nincs rá szótári cikk, a ragozás mehet mindkét irányba). mivel az angol szereti a tömörséget, ezért maradjunk az utóbbinál: undesecratability.
-eskedés-: kérdés, hogy hogy tekintjük itt az -eskedést. nekem leginkább az a verzió tetszik, hogy "úgy tetszeleg, úgy tesz, mintha", és akkor az egész eddig angolul, mondjuk az act igét használva: act undesecratable (mert ugyemár az ability-t, -bility-t határozóként használjunk, akkor marad az -able rag).
és akkor a kegyelemdöfés: -eitekért: tehát a ti, többször is elkövetett ilyen tetszelgéseitekért. erre az angolban két lehetőséget látok egyből:
for your many times of... *ing, vagy, ami angolosabb, for all your *ing. így összerakva és leragozva a szerkezetet: for all your acting undesecratable. ím.